(Frontseite) Kunst von David McMacken (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Kunst von David McMacken

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch

Über Nacht Erfolg

Over-nite sensation

 

  1 Camarillos Putzwolle / zerzaustes Haar   1 Camarillo Brillo
  2 Ich bin das Sickerwasser   2 I’m the slime
  3 Schweinische Liebe   3 Dirty love
  4 Fifty-fifty   4 Fifty-fifty
  5 Wer-Zombie   5 Zomby woof
  6 Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen   6 Dinah-moe humm
  7 Montana   7 Montana

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Notizen von Warren Cuccurullo in „Über Nacht Erfolg“-Notenblätter - 21. Dezember 2007 Notes by Warren Cuccurullo on “Over-Nite Sensation” songbook - December 21, 2007
WENN nicht GEWÖHNLICHE Musik verboten ist ihr werdet mir danken, dass ich euch gesagt habe, dass ihr Ersatzkopien dieser Notenblätter kaufen sollt… ihr werdet sie in einer Bleikiste an einem geheimen Ort vergraben… und dürft mir glauben… sie werden damit beginnen mit dem Buchstaben Z. Ich kaufte mir Zappas erste Platte (diese hier) mit 16, ich lernte die ganze Platte auswendig, und als ich in die U-Bahn fuhr, legte ich sie in meinem Kopf „auf“ und spielte sie ab… Ich begann mit „Wer-Zombie“… das ist vor-Walkman Betäubung… und jeder Ton war da… als ich zum Solo von „Montana“ kam, schien es unmöglich, dass die anderen Passagiere es nicht hörten… Also, ich rate euch, dasselbe zu tun… falls alles ABGESAGT ist… WHEN music that is not NORMAL is outlawed, you’re gonna thank me for telling you to buy extra copies of this book… you will bury them in a lead box at a secret location… and trust me… they WILL be starting with the Z’s. When I was 16 & I bought my first Zappa record (this one) I had committed the entire disc to memory & I would get on the subway & “put it on” in my head & let it play… I would start with “Zomby woof”… this is pre-walkman daze… & every note was there… by the time I got to the “Montana” solo, I couldn’t believe the other people on the train weren’t hearing it… so, you might wanna do the same… just in case it’s all DELETED…
Frank Zappa war nicht nur der schnoolste Currbart aller Zeiten, WIR alle wissen, dass er der größte Gitarrist / Komponist des zwanzigsten Jahrhunderts war… (er sagte immer, dass es brauchte nicht viel, um mich zu unterhalten). Sehr oft, im Alter zwischen 16 und 22, habe ich versucht, jeden, der Musik mochte, davon zu überzeugen, dass er Zappa LIEBEN könnte… Ich habe DIESE Band 1973 am Brooklyn College gesehen… es war PURE MAGIE… Frank an der Seite von der Bühne mit George hinter ihm, und auf der anderen Seite dieses Mädchen, Ruth, mit dem Frank sprach, das die unglaublichsten Dinge tat… und der Name des Sängers war Napoleon… Ich war begeistert… die Klänge, die ich vorher nur in Cartoons oder Soundtracks gehört hatte, waren alle da, sogar die Zwerge… sein Gitarrensound war einzigartig… melodisch und wütend… und er passte PERFEKT zu seinen Songs… die Riffe, die er geschrieben hatte… stärker und härter als all das Zeug von Led Zeppelin, Deep Purple und Black Sabbath, das ich jahrelang wie ein Papagei gespielt hatte… „Über Nacht Erfolg“ war meine Geheimwaffe, als ich jemanden dazu bringen wollte, Frank zu schätzen… ein wirklich lustiger Indoktrination-Prozess… und ich konnte es leicht verwenden, um meinen Lieblingsgitarristen zu befürworten… Frank Zappa wasn’t just the guy with the coolest muckin fustache ever, WE all know he was the greatest guitarist/composer of the 20th century… (he always said I was easily amused). I spent most of my time between the age of 16 & 22 trying to convince anyone who liked music that they could LOVE Zappa… I saw THIS band in 1973 at Brooklyn College… it was REAL magic… Frank on one side of the stage with George behind him, & this girl Ruth, who Frank would talk to, doing the most amazing things on the other… & the singer’s name was Napoleon… I was ecstatic… sounds that I only heard before in cartoons, or in scores of films were all there, even munchkins… the guitar playing was unique… melodic & angry… & it fit PERFECTLY with his songs… the riffs he wrote… heavier & harder than all the Zeppelin, Deep Purple & Sabbath stuff that I’d regurgitated for years… “Overnite” was my secret weapon when I was turning people on to Frank… a fun process indeed… & I could easily support my best guitar player argument with it…

Dies ist eine der Traumformationen der Mothers, wahrscheinlich die beste, die jemals in JEDEM Genre zusammengestellt wurde… Frank, Ian, Ruth, George und die Fowlers! Das Genie, die Chemie, die Persönlichkeit, was Frank da machte, war pure musikalische Unterhaltung vom Feinsten… aber nicht einfach so, nur um Spaß zu haben… wenn man Zappa HÖRT, gibt’s zu lernen… nicht nur über die Musik… er hat viele Jungs von Drogen fern gehalten, ließ dich immer wieder im Wörterbuch nachschlagen, drängte dich, in die Bibliothek zu gehen, um selbst nach Informationen zu suchen… und erklärte alles, was über Groupies, absurde Fetische und das Leben auf Tournee zu wissen gab… Informationen, die sich für mich als unschätzbar erwiesen hätten… Welches Vorbild ich gewählt habe… DAS NEUSTE: hast du jemals die Hypothese in Betracht gezogen, dass einige deiner Lieblingsrockstars aus dieser glorreichen Zeit sind vielleicht in die Drogenspirale gestürzt nicht nur wegen der unterbewussten Anspannung , sondern vielleicht auch, weil sie versucht hatten herauszufinden, welchen Zaubertrank Frank verwandte? Vielleicht hatten sie gehört, dass sein Vater Chemiker war…
This is one of the dream Mothers lineups & arguably the best ever assembled in ANY genre… Frank, Ian, Ruth, George AND the Fowlers! Genius, chemistry, personality, what Frank did was simply musical entertainment at its finest… but, not just for distraction’s sake… if you LISTEN to Zappa you can learn… not just about music… he kept a lot of kids away from drugs, he made you consult the dictionary now & again, he encouraged going to the library to seek out information for yourself… & he explained everything you needed to know about groupies, absurd fetishes & life on the road… these would prove invaluable to me… what a role model I chose… THIS JUST IN: did you ever entertain the fact that some of YOUR favorite rock stars of this glorious era might’ve been delving deeper into their drug use not just due to subconscious tension , but because they might’ve been trying to figure out what concoction Frank was using? Maybe they heard about his dad being a chemist…
Frank Vincent Zappa war und wird immer der Zauberer seltsamer Tempi sein… der große Imaginier… der größte Event-Organisator mit Klang und Wort aller Zeiten… und, lasst mich euch sagen, ein großartiger Mensch und ein großartiger Freund… der großzügigste, ehrlichste, sensibelste, unermüdlichste und besonderste Mensch der Welt… er hatte eine magische Präsenz, eine wahrnehmbare Energie… er war elektrisch… und ich liebte ihn und seine Musik über alles sonst in meinem Leben… und, noch wichtiger, mein jetziges Leben hätte es ohne ihn nicht gegeben… wirklich eine Mutter / MotherFrank Vincent Zappa was & will forever be the wizard of odd times… the great imaginer… the greatest organizer of sound events & words in history… & let me tell ya, a hell of a great person & friend… the most giving, honest, sensible, hardworking & special human being ever created… he had a magical presence, an energy you could feel… he was electric… & I loved him & his music more than anything in my life… more importantly, my life as I know it would not exist without him… quite the Mother
Als ich als Junge im Publikum war und Freudentränen auf mein Gesicht liefen, wie sie es jetzt tun, oder als ich auf der Bühne mit ihm spielte, der Satz, den ich am meisten fürchtete zu hören, kam immer zu häufig für mich: When I was a kid in the audience with tears of joy streaming down my face, like they are now, or when I was on stage playing with him, the words I most dreaded hearing would come all too often for me:

„Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid…“

“We’d like to thank you very much for coming to our concert tonight…”

ICH FLEHE DICH AN, KOMM ZURÜCK FÜR EINE ZUGABE… PLEASE COME BACK FOR AN ENCORE…

1. Camarillos Putzwolle / zerzaustes Haar

1. Camarillo Brillo

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Sie hatte dieses Camarillos zerzaustes Haar [FZ] She had that Camarillo Brillo
Flammend um ihren Kopf Flamin’ out along her head
Oder vielmehr, um ihre Mendocino-Birne I mean her Mendocino bean-o
Die ganz rot war von gewissen Tierchen By where some bugs had made it red
 

Sie herrschte über die Kröten des Kurzen Waldes
She ruled the toads of the Short Forest
Und über jeden Molch in Idaho And every newt in Idaho
Und jede Grille, die im Chor zirpte And every cricket who had chorused
Neben dem Busch in Buffalo By the bush in Buffalo
 
Sie sagte, sie sei eine Hellseherin She said she was a magic mama
Und ihr Tarot sei unheimlich stark And she could throw a mean tarot
Und im gleichen Atemzug sagte sie And carried on without a comma
Dass ich sollte jemanden wie sie kennen That she was someone I should know
 
Sie hatte eine Schlange als Schoßtier She had a snake for a pet
Und ein Amulett And an amulet
Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären And she was breeding a dwarf
Aber sie war noch nicht fertig But she wasn’t done yet
Sie hatte graugrüne Haut She had gray-green skin
Eine Puppe mit einer Nadel drin A doll with a pin
Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung I told her she was awright
Aber ich war nicht verfügbar But I couldn’t come in
(Damals war ich nicht verfügbar…) (I couldn’t come in right then…)
 

Dann sie an der Türschwelle verweilte
And so she wandered through the doorway
Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits Just like a shadow from the tomb

Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
She said her stereo was four-way
Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen An’ I’d just love it in her room
 
Naja, ich bin zum Abenteurer geboren Well, I was born to have adventure
Also folgte ich ihr die Stufen rauf So I just followed up the steps
Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker Right past her fuming incense stencher
Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen To where she hung her castanets
 
Sie strippte sich aus ihrem ranzigen Poncho She stripped away her rancid poncho
Und legte sich nackt neben die Tür An’ laid out naked by the door
Wir machten es, bis wir das Bewusstsein verloren We did it till we were un-concho
Und es war zweckloser denn je An’ it was useless any more
 
Sie hatte eine Schlange als Schoßtier She had a snake for a pet
Und ein Amulett And an amulet
Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären And she was breeding a dwarf
Aber sie war noch nicht fertig But she wasn’t done yet
Sie hatte graugrüne Haut She had gray-green skin
Eine Puppe mit einer Nadel drin A doll with a pin
Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung I told her she was awright
Aber ich war nicht verfügbar But I couldn’t come in
(Eigentlich, damals war ich sehr beschäftigt) (Actually, I was very busy then)
 
Dann sie an der Türschwelle verweilte And so she wandered through the doorway
Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits Just like a shadow from the tomb
Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo She said her stereo was four-way
Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen An’ I’d just love it in her room
 
Naja, ich bin zum Abenteurer geboren Well, I was born to have adventure
Also folgte ich ihr die Stufen rauf So I just followed up the steps
Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker Right past her fuming incense stencher
Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen To where she hung her castanets
 
Sie sagte, sie sei eine Hellseherin She said she was a magic mama
Und ihr Tarot sei unheimlich stark And she could throw a mean tarot
Und im gleichen Atemzug sagte sie And carried on without a comma
Dass ich sollte jemanden wie sie kennen That she was someone I should know
 

(Ist das ein echter Poncho? Ich meine, ist das ein mexikanischer Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? Mhm… Keine Spielchen…)
(Is that a real poncho? I mean, is that a Mexican poncho or is that a Sears poncho? Hmmm… No foolin’…)

2. Ich bin das Sickerwasser

2. I’m the slime

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich bin unverschämt und pervers [FZ] I am gross and perverted
Ich bin besessen und geistesgestört I’m obsessed an’ deranged
Es gibt mich schon seit Jahren I have existed for years
Aber geändert hat sich sehr wenig But very little has changed
 
Ich bin das Werkzeug der Regierung I’m the tool of the government
Und auch der Industrie And industry too
Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen For I am destined to rule
Und euer Verhalten zu steuern And regulate you
 
Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich I may be vile and pernicious
Aber ihr könnt nicht wegsehen But you can’t look away
Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben I make you think I’m delicious
Dass ich was Leckeres bin With the stuff that I say
 
Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt I’m the best you can get
Habt ihr es schon erraten, wer ich bin? Have you guessed me yet?
Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem Fernseher entweicht I’m the slime oozin’ out from your TV set
 
Ich führe euch, und ihr müsst folgen You will obey me while I lead you
Und den Mist fressen, den ich euch vorsetze And eat the garbage that I feed you
Bis zu dem Tag, wenn wir euch nicht mehr brauchen Until the day that we don’t need you
Geht keine Hilfe holen… niemand wird auf euch hören Don’t go for help… no one will heed you
 
Euer Denken ist total kontrolliert Your mind is totally controlled
Es war in meine Schablone gepresst It has been stuffed into my mold
Und ihr werdet tun, was euch geheißen wird And you will do as you are told
Bis wir die Rechte an euch an andere abtreten Until the rights to you are sold
 
Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran! [Kin Vassy] That’s right, folks… don’t touch that dial!
 
Tja, ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm [The Ikettes] Well, I am the slime from your video
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht Oozin’ along on your livin’ room floor
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm I am the slime from your video
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten Can’t stop the slime, people, lookit me go
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm I am the slime from your video
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht Oozin’ along on your livin’ room floor
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm I am the slime from your video
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten Can’t stop the slime, people, lookit me go
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Schweinische Liebe

3. Dirty love

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Gib mir [FZ] Give me
Deine schweinische Liebe Your dirty love
Als würdest du dich im Traum einem Drachen hingeben Like you might surrender to some dragon in your dreams
 
Gib mir Give me
Deine schweinische Liebe Your dirty love
Wie ein rosa Geschenk für den Drachen in deinen Träumen Like a pink donation to the dragon in your dreams
 
Ich brauche nicht deine zärtliche Hingabe I don’t need your sweet devotion
Ich will nicht deine billigen Emotionen An’ I don’t want your cheap emotion
Bereite mir ein bisschen Drachenblutbalsam vor Whip me up some dragon lotion
Für deine schweinische Liebe For your dirty love
Deine schweinische Liebe Your dirty love
 
Gib mir Give me
Deine schweinische Liebe Your dirty love
Wie in einem klebrigen kleinen Schundheft in der untersten Schublade von deinem Daddy Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
 
Gib mir Give me
Deine schweinische Liebe Your dirty love
Ich glaube es nicht, dass du sein Magazin vorher noch nie gesehen hast I don’t believe you never seen his book before
 
Ich brauche kein Trostpflaster I don’t need no consolation
Ich will deine Zweifel nicht I don’t want your reservation
Ich habe nur eines im Sinn I only got one destination
Und das ist deine schweinische Liebe An’ that’s your dirty love
Deine schweinische Liebe Your dirty love
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gib mir Give me
Deine schweinische Liebe Your dirty love
Genau wie’s deine Mama mit ihrem haarigen Pudel macht Just like your mama make her fuzzy poodle do
Oh, Frenchie! Oh, Frenchie!
 
Gib mir Give me
Deine schweinische Liebe Your dirty love
Genau wie sich deine Mama von diesem obszönen Pudel abkauen lässt The way your mama make that nasty poodle chew
 
Ich werde dein billiges Parfüm ignorieren I’ll ignore your cheap aroma
Und dein Diplom in Kinderliedern And your little-bo-peep diploma
Ich werde dir einfach ein Koma servieren I’ll just put you in a coma
Mit ein bisschen schweinischer Liebe With some dirty love
Ein bisschen schweinische Liebe Some dirty love
Diese schweinische Liebe That dirty love
Diese schweinische Liebe That dirty love
 
DER PUDEL BEISST! THE POODLE BITES!
Mach schon, Frenchie Come on, Frenchie
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! THE POODLE CHEWS IT!
Beiße drauf! Snap it!
DER PUDEL BEISST! THE POODLE BITES!
Mach schon, Frenchie Come on, Frenchie
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! THE POODLE CHEWS IT!
Beiße drauf! Snap it!
DER PUDEL BEISST! THE POODLE BITES!
Mach schon, Frenchie Come on, Frenchie
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! THE POODLE CHEWS IT!
Beiße drauf! Snap it!
DER PUDEL BEISST! THE POODLE BITES!
Mach schon, Frenchie Come on, Frenchie
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! THE POODLE CHEWS IT!
Nicht ein Fünkchen Getreide! Not a speck of cereal!
DER PUDEL BEISST! THE POODLE BITES!
Mach schon, Frenchie Come on, Frenchie
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! THE POODLE CHEWS IT!
Nur das Beste für meinen Hund! Nothing but the best for my dog!
DER PUDEL BEISST! THE POODLE BITES!
Mach schon, Frenchie Come on, Frenchie
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! THE POODLE CHEWS IT!
Komm schon! Come on!
DER PUDEL BEISST! THE POODLE BITES!
Mach schon, Frenchie Come on, Frenchie
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! THE POODLE CHEWS IT!
Die gekräuselten Pfötchen! Little paws sticking up!
DER PUDEL BEISST! THE POODLE BITES!
Das lockige Köpfchen! Little curly head!
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! THE POODLE CHEWS IT!
Das lockige Köpfchen! Little curly head!

4. Fifty-fifty

4. Fifty-fifty

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Na, ich hab’ Schuppen [Ricky Lancelotti] Well, my dandruff is loose
Und mein Atem riecht nach Chartreuse-Likör An’ my breath is chartreuse
Ich weiß, ich bin nicht niedlich I know I ain’t cute
Und meine Stimme klingt kaputt / wie ein Furz An’ my voice is ka-poot
 
Aber das ist OK, Leute But that’s awright people
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen I’m just crazy enough to sing to you
Wie’s grade kommt Any old way
 
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty I figure the odds be fifty-fifty
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’ I just might have some thing to say
 
Ich werd’ euch kein Liebeslied singen Ain’t gonna sing you no love song
Über wie das Herz ist mir schwer How my heart is all sore
Werd’ euch nicht um Nachsicht bitten Will not beg your indulgence
Falls ihr’s bereits gehört habt ‘Cause you heard it before
 
Und das ist OK, Leute An’ that’s awright people
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen I’m just crazy enough to sing to you
Wie’s grade kommt Any old way
 
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty I figure the odds be fifty-fifty
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’ I just might have some thing to say
Ich bin so aufgeregt! Ants in my pants!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich hab’ eure Zeit in Anspruch genommen I have taken your time
Ich hab’ euch mein Lied gesungen I have sung you my song
Es war keine große Offenbarung Ain’t no great revelation
Aber es war auch nicht allzu lang But it wasn’t too long
 
Und das ist OK, Leute An’ that’s awright people
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen I’m just crazy enough to sing to you
Wie’s grade kommt Any old way
 
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty I figure the odds be fifty-fifty
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’! I just might have some thing to say!
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Wer-Zombie

5. Zomby woof

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Vor dreihundert Jahren [FZ] Three hundred years ago
Wollte ich mal ein bisschen schlafen I thought I might get some sleep
Legte mich lang, auf ‘nem antiken Bett I stretched myself out onna antique bed

Und mein Geist ist um Mitternacht weggekrochen
An’ my spirit did a midnite creep
 
Weißt du, ich werde nie mehr schlafen You know I’ll never sleep no more
 
Das scheint mir keine schlaue Idee zu sein It seem to me that it just ain’t wise

Bist du schon mal morgens aufgewacht
Didja ever wake up in the mornin’
Mit einem Wer-Zombie hinter deinen Augen? With a zomby woof behind your eyes?
So böse, fast wie du sein könntest Just about as evil as you could be
 
Ich bin der Wer-Zombie [Ricky Lancelotti] I am the zomby woof
Ich bin die Kreatur, von der die Ladies ständig reden I’m that creature all the ladies been talkin’ about
Ich bin der Wer-Zombie I am the zomby woof
Sie bringen sich alle in Sicherheit, wenn ich gehe zum Angriff They all seek for shelter when I come chargin’ out
 
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit Tellin’ you all the zomby troof
Hier komm ich, der Wer-Zombie Here I’m is, the zomby woof
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit Tellin’ you all the zomby troof
Hier komm ich… Here I’m is…
 
Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie Reety-awrighty, he da zomby woof
 
Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie Reety-awrighty, he da zomby woof
 
Sie sagten, ‚na schön‘ They said awreety
Und sie waren schon gut An’ they was awrighty
Ich war ein Wer-Zombie für dich, kleine Lady… An’ I was a zomby for you, little lady…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich habe einen Reißzahn, groß und scharf [Ricky Lancelotti] I got a great big pointed fang
Der ist mein Zombie-Zahn Which is my zomby toof

Mein rechter Fuß ist größer als mein anderer
My right foot’s bigger than my other one is
Wie ‘n echter Zombie-Huf Like a reg’lar zomby hoof
 
Wenn ich in ihren Schlafsaal einbreche If I raid your dormitorium
Versuche nicht, an der Seitenlinie zu bleiben… Don’t try to remain aloof…
Ich könnte dich entführen kreischend und splitternackt durchs Fenster I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid
Und machen’s mit dich oben auf dem Dach, leg dich nicht an mit dem Wer-Zombie An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof
 
Ich bin fast so böse wie der Schwarze Mann! I am about as evil as a boogie man can be!
 
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit Tellin’ you all the zomby troof
Hier komm ich, der Wer-Zombie Here I’m is, the zomby woof
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit Tellin’ you all the zomby troof
Hier komm ich, der Wer-Zombie Here I’m is, the zomby woof

6. Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen

6. Dinah-moe humm

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt [FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn But I just met a lady named Dinah-moe humm
Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch She strolled on over, said: “Look here, bum
Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
(Du bringst’s einfach nicht)“ (Y’jes’ can’t do it)”
 
Sie sagte zu ihrer Schwester, die hatte einen leichten Dachschaden weg She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Sie könnte jederzeit beweisen, dass Männer wären alle der letzte Dreck She could prove it any time all men was scum
Das mit dem Strolch nahm ich ihr nicht krumm I don’t mind that she called me a bum
Ich wusste sofort, die hier krieg ich rum But I knew right away she was really gonna cum
(Also legte ich gleich los) (So I got down to it)
 
Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb

Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume
An’ applied rotation on her sugar plum
Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde I poked an’ stroked till my wrist got numb
Aber es war nix zu hören von wegen Dina Moes Stöhn But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Dinah-moe humm
 
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Dinah-moe humm
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Dinah-moe humm
Woher kam diese Dina Moe? Where’s this Dinah-moe comin’ from?
Drei Stunden dauert das jetzt schon und ich hör noch I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
Kein Dina Moes, Dina Moes, Dina Moes From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
Dina Moes Stöhn From the Dinah-moe humm
 
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow! [The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow!
Und da warst du noch nicht An’ you ain’t been to it
Nein, nein, nein, nein! No, no, no, no!
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow! Got a spot that gets me hot, ow!
Und da warst du noch nicht An’ you ain’t been to it
Nee, nee, nee! No, no, no!
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf Got a spot that gets me hot
Aber da warst du noch nicht But you ain’t been to it
Nein, nein, nein, nein, nein! No, no, no, no, no!
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf Got a spot that gets me hot
Aber da warst du noch nicht But you ain’t been to it
 
Denn da kann ich nicht rein, wenn ich nicht vorher da rauskomm’ ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
Und ich muss da raus, bevor ich da reinkomm’ An’ I gotta get out of it before I get into it
Denn ich nie da reinkomm’, wenn ich nicht vorher da rauskomm’ ‘Cause I never get into it unless I get out of it
Und ich muss da raus sein, um da reinzukommen An’ I gotta be out of it to get myself into it
 
Sie sah mich mit glasigen Augen an und etwas Rindschweiß auf ihrer Oberlippe, und sagte: [FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said:
 
„Brauchst mich nur kirre zu mach’n dann hast du’s schon halb geschafft “Just get me wasted an’ you’re half-way there
Denn wenn mein Gehirn zu Brei ist, dann ist meinem Körper alles egal“ ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
Ich strich mich das Kinn und fragte mich: „Herrje I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
Mit was bringt man bloß diese Lady in Fahrt?“ What sort of thing might this lady get high upon?”
 
Ich musterte ihre Schwester, die Zeuge der Wette war I checked out her sister who was holdin’ the bet
Und fragte, auf was wohl diese junge Dame steht An’ wondered what kind of trip the young lady was on
Die vierzig Dollars waren mir gar nicht mehr wichtig The forty-dollar bill didn’t matter no more
Als sich die Schwester nackt auszog und auf den Boden legte When her sister got nekkid an’ laid on the floor
 
Sie sagte, Dina Moe könne die Wette gewinnen She said Dinah-moe might win the bet
Doch sie selbst hätte ein bisschen (wow!) begrüßt, falls ich noch was übrig hätte But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
Ich sagte zu ihr, bloß weil die Sonne den Himmel für sich reklamiere I told her, just because the sun want a place in the sky
Es gab keinen Grund zu bezweifeln, dass ich ihr eine Chance gegeben hätte No reason to assume I wouldn’t give her a try
 
Also zerrte ich sie an den Haaren So I pulled on her hair
Stemmte ihre Beine in die Luft Got her legs in the air
Und fragte, ob sie da drin irgendwelche Läuse hätte An’ asked if she had any cooties in there
Läuse, was soll das heißen? Keine Läuse bei mir! Whaddya mean cooties? No cooties on me!
 
Sie kniete da, Hintern nach oben She was buns-up kneelin’
HINTERN NACH OBEN! BUNS-UP!
Ich nutzte die Gelegenheit I was wheelin’ an’ dealin’
NUTZTE DIE GELEGENHEIT, UH! WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
Sie kam auf den Geschmack She surrendered to the feelin’
AUF DEN SÜSSEN GESCHMACK! SHE SWEETLY SURRENDERED!
Und fing an zu stöhnen An’ she started in to squealin’
 
Dina Moe saß auf dem Bettrand und sah zu Dinah-moe watched from the edge of the bed
Ihre Lippen zuckten, und ihr Gesicht war rot With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
Ein bisschen Sabber tropfte ihr vom Kinn Some drool rollin’ down from the edge of her chin
Während sie guckte, in welchem Zustand ihre Schwester war While she spied the condition her sister was in
 

Sie zitterte und bebte und fummelte mit ihrer Hand
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
Während ihre Schwester einen Witz riss über ihren Geisteszustand While her sister made a joke about her mental health
Schließlich hat Dina Moe sich ergeben Till Dinah-moe finally did give in
Aber ich sagte zu ihr, das Einzige, was ihr fehlt, ist ein bisschen Disziplin… But I told her all she really needed was some discipline…
 
Küss meine Aura… Dora… Kiss my aura… Dora…
Mhm… Es is’ echt Angora Mmm… It’s real angora
Wie wär’s mit noch ‘n bisschen mehr? Would y’all like some more-a?
Gleich hier auf dem Boden / der Flora? Right here on the flora?
Und was is’ mit dir, Fauna? An’ how ‘bout you, Fauna?
Willste? Y’wanna?
 
Mhm… Hört sich an, als ob dir was im Hals steckt Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’
 
Hast du gesagt, du willst noch mehr? Na, hier haste noch mehr! Did you say you want some more? Well, here’s some more!
 
Oh, Baby Oh, baby
 
Oh, na klar… hör mal Oh, sure… look
Meinst du, ich könnte dich für ‘ne Zirkon-besetzte Pinzette interessieren? D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers?
 
Mhm… Pinzette! Mmm… Tweezers!
Moment mal, lass mich sie sterilisieren… gib mir mal dein Feuerzeug… Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter…
 
Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt I couldn’t say where she’s comin’ from
Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn But I just met a lady named Dinah-moe humm
Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch She strolled on over, said: “Look here, bum
Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
(Du bringst’s einfach nicht)“ (Y’jes’ can’t do it)”
 
Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume An’ applied rotation on her sugar plum
Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde I poked an’ stroked till my wrist got numb
Und, wisst ihr, ich hörte einen bisschen Dina Moes Stöhn An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
Einen bisschen Dina Moes Stöhn Some Dinah-moe humm
 
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Dinah-moe humm
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Dinah-moe humm
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Ein bisschen Dina Mo Some Dinah-moe
Und ein klein wenig Dina Mo An’ a little Dinah-moe
Und ein bisschen Dina Mo An’ some Dinah-moe
Und ein bisschen Dina Mo An’ some Dinah-moe
Und ein bisschen Dina Mo An’ some Dinah-moe
Und ein klein wenig Dina Mo An’ a little Dinah-moe
Und ein bisschen Dina Mo An’ some Dinah-moe
Und ein bisschen Dina Mo An’ some Dinah-moe
Und ein bisschen Dina Mo An’ some Dinah-moe
Und wieder eine Dina Mo An’ a Dinah-moe again
Und Dina Mo An’ Dinah-moe
Und Dora auch, kleine Dina und Dora An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora
Dina Mo Dinah-moe
Und küss meine Aura, Dina An’ kiss my aura, Dinah-moe

7. Montana

7. Montana

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Ich ziehe vielleicht bald nach Montana [FZ] I might be movin’ to Montana soon
Und bau mir ein Feld voll von Zahnseide an Just to raise me up a crop of dental floss
 
Ich würde sie anbauen Raisin’ it up
Und sie einwachsen Waxin’ it down
In eine kleine weiße Schachtel In a little white box
Die ich in der Stadt verkaufen würde That I can sell uptown
 
Ganz allein, ohne Boss By myself I wouldn’t have no boss
Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen But I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen [The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss
 
Naja, ich könnte ein paar Bienen züchten [FZ] Well, I just might grow me some bees
Aber das süße Zeug würde ich jemand anderem überlassen But I’d leave the sweet stuff to somebody else
Im Übrigen, andererseits, würde ich… But then, on the other hand I would…
 
Das Wachs behalten Keep the wax
Und einschmelzen An’ melt it down
Ein bisschen Zahnseide pflücken Pluck some floss
Und machen sie darin rascheln An’ swish it aroun’
 
Ich hätte ein Feld I’d have me a crop
  [The Ikettes] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
Und es wäre das Best (deshalb ziehe ich nach Montana) [FZ] An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana)
 
Ziehe bald nach Montana Movin’ to Montana soon
Und werde ein Zahnseide-Tycoon Gonna be a dental floss tycoon
(Ja, genau so) (Yes, I am)
Ziehe bald nach Montana Movin’ to Montana soon
Werde ein Mahnteide-Sycoon Gonna be a mennil-toss flykune
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich pflücke die reife Zahnseide [The Ikettes] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
Die wächst auf der Prärie, pflücke die Seide That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
Ich pflückte den ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen Nachmittag… I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
 

Ich reite auf einem winzig kleinen Gaul
I’m ridin’ a small tiny hoss
(Er hört auf den Namen „Eindeutig Kleiner“) er ist ein guter Gaul (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
Allerdings ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
Ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
Zumindest Anyway
 
Ich pflücke die reife Zahnseide I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
Auch wenn ihr das ein bisschen blöd findet, Freunde Even if you think it is a little silly, folks
Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde I don’t care if you think it’s silly, folks
Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde I don’t care if you think it’s silly, folks
 

Ich werde mir ein Pferd besorgen, ungefähr so groß
[FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big
Und damit an die ganze Grenze lang reiten An’ ride him all along the border line
Mit einer… With a…
 
Strapazierfähigen Pair of heavy-duty
Zirkon-besetzten Pinzette in der Hand Zircon-encrusted tweezers in my hand
Alle anderen Viehhüter würden sagen Every other wrangler would say
Dass ich eindeutig großartig bin I was mighty grand
 
Ganz allein, ohne Boss By myself I wouldn’t have no boss
Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen But I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen [The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen Raisin’ my lonely dental floss
 
Tja, ich würde an die Grenze lang reiten [FZ] Well, I might ride along the border
Mit meiner Pinzette, die glitzert in der mondhellen Nacht With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
Und dann würde ich… And then I’d…
 
Eine Tasse Kaffee trinken Get a cuppa cawfee
Und auf seinen Rücken steigen… An’ give my foot a push…
Nur ich und das Pygmäen-Pony Just me an’ the pygmy pony
Entlang der Zahnseide-Sträucher Over by the dennil floss bush
 
Und dann würde ich wieder auf es springen An’ then I might just jump back on
Und reiten wie ein Cowboy in den Sonnenaufgang, nach Montana rein An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana
 
Ziehe bald nach Montana [FZ] Movin’ to Montana soon
  [Kin Vassy] Yippy-Ty-O-Ty-Ay
[Wiederholt] [Repeat]



Zeichnung von David McMacke (1973)

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner