Notizen von Warren Cuccurullo in „Über Nacht Erfolg“-Notenblätter - 21. Dezember 2007
| Notes by Warren Cuccurullo on “Over-Nite Sensation” songbook - December 21, 2007 |
WENN nicht GEWÖHNLICHE Musik verboten ist ihr werdet mir danken, dass ich euch gesagt habe, dass ihr Ersatzkopien dieser Notenblätter kaufen sollt… ihr werdet sie in einer Bleikiste an einem geheimen Ort vergraben… und dürft mir glauben… sie werden damit beginnen mit dem Buchstaben Z. Ich kaufte mir Zappas erste Platte (diese hier) mit 16, ich lernte die ganze Platte auswendig, und als ich in die U-Bahn fuhr, legte ich sie in meinem Kopf „auf“ und spielte sie ab… Ich begann mit „Wer-Zombie“… das ist vor-Walkman Betäubung… und jeder Ton war da… als ich zum Solo von „Montana“ kam, schien es unmöglich, dass die anderen Passagiere es nicht hörten… Also, ich rate euch, dasselbe zu tun… falls alles ABGESAGT ist…
| WHEN music that is not NORMAL is outlawed, you’re gonna thank me for telling you to buy extra copies of this book… you will bury them in a lead box at a secret location… and trust me… they WILL be starting with the Z’s. When I was 16 & I bought my first Zappa record (this one) I had committed the entire disc to memory & I would get on the subway & “put it on” in my head & let it play… I would start with “Zomby woof”… this is pre-walkman daze… & every note was there… by the time I got to the “Montana” solo, I couldn’t believe the other people on the train weren’t hearing it… so, you might wanna do the same… just in case it’s all DELETED… |
Frank Zappa war nicht nur der schnoolste Currbart aller Zeiten, WIR alle wissen, dass er der größte Gitarrist / Komponist des zwanzigsten Jahrhunderts war… (er sagte immer, dass es brauchte nicht viel, um mich zu unterhalten). Sehr oft, im Alter zwischen 16 und 22, habe ich versucht, jeden, der Musik mochte, davon zu überzeugen, dass er Zappa LIEBEN könnte… Ich habe DIESE Band 1973 am Brooklyn College gesehen… es war PURE MAGIE… Frank an der Seite von der Bühne mit George hinter ihm, und auf der anderen Seite dieses Mädchen, Ruth, mit dem Frank sprach, das die unglaublichsten Dinge tat… und der Name des Sängers war Napoleon… Ich war begeistert… die Klänge, die ich vorher nur in Cartoons oder Soundtracks gehört hatte, waren alle da, sogar die Zwerge… sein Gitarrensound war einzigartig… melodisch und wütend… und er passte PERFEKT zu seinen Songs… die Riffe, die er geschrieben hatte… stärker und härter als all das Zeug von Led Zeppelin, Deep Purple und Black Sabbath, das ich jahrelang wie ein Papagei gespielt hatte… „Über Nacht Erfolg“ war meine Geheimwaffe, als ich jemanden dazu bringen wollte, Frank zu schätzen… ein wirklich lustiger Indoktrination-Prozess… und ich konnte es leicht verwenden, um meinen Lieblingsgitarristen zu befürworten…
| Frank Zappa wasn’t just the guy with the coolest muckin fustache ever, WE all know he was the greatest guitarist/composer of the 20th century… (he always said I was easily amused). I spent most of my time between the age of 16 & 22 trying to convince anyone who liked music that they could LOVE Zappa… I saw THIS band in 1973 at Brooklyn College… it was REAL magic… Frank on one side of the stage with George behind him, & this girl Ruth, who Frank would talk to, doing the most amazing things on the other… & the singer’s name was Napoleon… I was ecstatic… sounds that I only heard before in cartoons, or in scores of films were all there, even munchkins… the guitar playing was unique… melodic & angry… & it fit PERFECTLY with his songs… the riffs he wrote… heavier & harder than all the Zeppelin, Deep Purple & Sabbath stuff that I’d regurgitated for years… “Overnite” was my secret weapon when I was turning people on to Frank… a fun process indeed… & I could easily support my best guitar player argument with it… |
Dies ist eine der Traumformationen der Mothers, wahrscheinlich die beste, die jemals in JEDEM Genre zusammengestellt wurde… Frank, Ian, Ruth, George und die Fowlers! Das Genie, die Chemie, die Persönlichkeit, was Frank da machte, war pure musikalische Unterhaltung vom Feinsten… aber nicht einfach so, nur um Spaß zu haben… wenn man Zappa HÖRT, gibt’s zu lernen… nicht nur über die Musik… er hat viele Jungs von Drogen fern gehalten, ließ dich immer wieder im Wörterbuch nachschlagen, drängte dich, in die Bibliothek zu gehen, um selbst nach Informationen zu suchen… ▶ und erklärte alles, was über Groupies, absurde Fetische und das Leben auf Tournee zu wissen gab… Informationen, die sich für mich als unschätzbar erwiesen hätten… Welches Vorbild ich gewählt habe… DAS NEUSTE: hast du jemals die Hypothese in Betracht gezogen, dass einige deiner Lieblingsrockstars aus dieser glorreichen Zeit sind vielleicht in die Drogenspirale gestürzt nicht nur wegen der unterbewussten Anspannung ▶, sondern vielleicht auch, weil sie versucht hatten herauszufinden, welchen Zaubertrank Frank verwandte? Vielleicht hatten sie gehört, dass sein Vater Chemiker war…
| This is one of the dream Mothers lineups & arguably the best ever assembled in ANY genre… Frank, Ian, Ruth, George AND the Fowlers! Genius, chemistry, personality, what Frank did was simply musical entertainment at its finest… but, not just for distraction’s sake… if you LISTEN to Zappa you can learn… not just about music… he kept a lot of kids away from drugs, he made you consult the dictionary now & again, he encouraged going to the library to seek out information for yourself… ▶ & he explained everything you needed to know about groupies, absurd fetishes & life on the road… these would prove invaluable to me… what a role model I chose… THIS JUST IN: did you ever entertain the fact that some of YOUR favorite rock stars of this glorious era might’ve been delving deeper into their drug use not just due to subconscious tension ▶, but because they might’ve been trying to figure out what concoction Frank was using? Maybe they heard about his dad being a chemist… |
Frank Vincent Zappa war und wird immer der Zauberer seltsamer Tempi sein… der große Imaginier… der größte Event-Organisator mit Klang und Wort aller Zeiten… und, lasst mich euch sagen, ein großartiger Mensch und ein großartiger Freund… der großzügigste, ehrlichste, sensibelste, unermüdlichste und besonderste Mensch der Welt… er hatte eine magische Präsenz, eine wahrnehmbare Energie… er war elektrisch… und ich liebte ihn und seine Musik über alles sonst in meinem Leben… und, noch wichtiger, mein jetziges Leben hätte es ohne ihn nicht gegeben… wirklich eine Mutter / Mother…
| Frank Vincent Zappa was & will forever be the wizard of odd times… the great imaginer… the greatest organizer of sound events & words in history… & let me tell ya, a hell of a great person & friend… the most giving, honest, sensible, hardworking & special human being ever created… he had a magical presence, an energy you could feel… he was electric… & I loved him & his music more than anything in my life… more importantly, my life as I know it would not exist without him… quite the Mother… |
Als ich als Junge im Publikum war und Freudentränen auf mein Gesicht liefen, wie sie es jetzt tun, oder als ich auf der Bühne mit ihm spielte, der Satz, den ich am meisten fürchtete zu hören, kam immer zu häufig für mich:
| When I was a kid in the audience with tears of joy streaming down my face, like they are now, or when I was on stage playing with him, the words I most dreaded hearing would come all too often for me: |
„Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid…“
| “We’d like to thank you very much for coming to our concert tonight…”
|
ICH FLEHE DICH AN, KOMM ZURÜCK FÜR EINE ZUGABE…
| PLEASE COME BACK FOR AN ENCORE… |
Sie hatte dieses Camarillos zerzaustes Haar
| [FZ] She had that Camarillo Brillo |
Flammend um ihren Kopf
| Flamin’ out along her head |
Oder vielmehr, um ihre Mendocino-Birne
| I mean her Mendocino bean-o |
Die ganz rot war von gewissen Tierchen
| By where some bugs had made it red |
| |
Sie herrschte über die Kröten des Kurzen Waldes ▶
| She ruled the toads of the Short Forest ▶ |
Und über jeden Molch in Idaho
| And every newt in Idaho |
Und jede Grille, die im Chor zirpte
| And every cricket who had chorused |
Neben dem Busch in Buffalo
| By the bush in Buffalo |
| |
Sie sagte, sie sei eine Hellseherin
| She said she was a magic mama |
Und ihr Tarot sei unheimlich stark
| And she could throw a mean tarot |
Und im gleichen Atemzug sagte sie
| And carried on without a comma |
Dass ich sollte jemanden wie sie kennen
| That she was someone I should know |
| |
Sie hatte eine Schlange als Schoßtier
| She had a snake for a pet |
Und ein Amulett
| And an amulet |
Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären
| And she was breeding a dwarf |
Aber sie war noch nicht fertig
| But she wasn’t done yet |
Sie hatte graugrüne Haut
| She had gray-green skin |
Eine Puppe mit einer Nadel drin
| A doll with a pin |
Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung
| I told her she was awright |
Aber ich war nicht verfügbar
| But I couldn’t come in |
(Damals war ich nicht verfügbar…)
| (I couldn’t come in right then…) |
| |
Dann sie an der Türschwelle verweilte
| And so she wandered through the doorway |
Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits
| Just like a shadow from the tomb |
Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
| She said her stereo was four-way |
Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Naja, ich bin zum Abenteurer geboren
| Well, I was born to have adventure |
Also folgte ich ihr die Stufen rauf
| So I just followed up the steps |
Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker
| Right past her fuming incense stencher |
Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen
| To where she hung her castanets |
| |
Sie strippte sich aus ihrem ranzigen Poncho
| She stripped away her rancid poncho |
Und legte sich nackt neben die Tür
| An’ laid out naked by the door |
Wir machten es, bis wir das Bewusstsein verloren
| We did it till we were un-concho |
Und es war zweckloser denn je
| An’ it was useless any more |
| |
Sie hatte eine Schlange als Schoßtier
| She had a snake for a pet |
Und ein Amulett
| And an amulet |
Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären
| And she was breeding a dwarf |
Aber sie war noch nicht fertig
| But she wasn’t done yet |
Sie hatte graugrüne Haut
| She had gray-green skin |
Eine Puppe mit einer Nadel drin
| A doll with a pin |
Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung
| I told her she was awright |
Aber ich war nicht verfügbar
| But I couldn’t come in |
(Eigentlich, damals war ich sehr beschäftigt)
| (Actually, I was very busy then) |
| |
Dann sie an der Türschwelle verweilte
| And so she wandered through the doorway |
Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits
| Just like a shadow from the tomb |
Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
| She said her stereo was four-way |
Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Naja, ich bin zum Abenteurer geboren
| Well, I was born to have adventure |
Also folgte ich ihr die Stufen rauf
| So I just followed up the steps |
Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker
| Right past her fuming incense stencher |
Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen
| To where she hung her castanets |
| |
Sie sagte, sie sei eine Hellseherin
| She said she was a magic mama |
Und ihr Tarot sei unheimlich stark
| And she could throw a mean tarot |
Und im gleichen Atemzug sagte sie
| And carried on without a comma |
Dass ich sollte jemanden wie sie kennen
| That she was someone I should know |
| |
(Ist das ein echter Poncho? Ich meine, ist das ein mexikanischer Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? Mhm… Keine Spielchen…)
| (Is that a real poncho? I mean, is that a Mexican poncho or is that a Sears poncho? Hmmm… No foolin’…) |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich bin unverschämt und pervers
| [FZ] I am gross and perverted |
Ich bin besessen und geistesgestört
| I’m obsessed an’ deranged |
Es gibt mich schon seit Jahren
| I have existed for years |
Aber geändert hat sich sehr wenig
| But very little has changed |
| |
Ich bin das Werkzeug der Regierung
| I’m the tool of the government |
Und auch der Industrie
| And industry too |
Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen
| For I am destined to rule |
Und euer Verhalten zu steuern
| And regulate you |
| |
Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich
| I may be vile and pernicious |
Aber ihr könnt nicht wegsehen
| But you can’t look away |
Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben
| I make you think I’m delicious |
Dass ich was Leckeres bin
| With the stuff that I say |
| |
Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt
| I’m the best you can get |
Habt ihr es schon erraten, wer ich bin?
| Have you guessed me yet? |
Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem Fernseher entweicht
| I’m the slime oozin’ out from your TV set |
| |
Ich führe euch, und ihr müsst folgen
| You will obey me while I lead you |
Und den Mist fressen, den ich euch vorsetze
| And eat the garbage that I feed you |
Bis zu dem Tag, wenn wir euch nicht mehr brauchen
| Until the day that we don’t need you |
Geht keine Hilfe holen… niemand wird auf euch hören
| Don’t go for help… no one will heed you |
| |
Euer Denken ist total kontrolliert
| Your mind is totally controlled |
Es war in meine Schablone gepresst
| It has been stuffed into my mold |
Und ihr werdet tun, was euch geheißen wird
| And you will do as you are told |
Bis wir die Rechte an euch an andere abtreten
| Until the rights to you are sold |
| |
Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran!
| [Kin Vassy] That’s right, folks… don’t touch that dial! |
| |
Tja, ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| [The Ikettes] Well, I am the slime from your video |
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
| Oozin’ along on your livin’ room floor |
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| I am the slime from your video |
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
| Can’t stop the slime, people, lookit me go |
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| I am the slime from your video |
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
| Oozin’ along on your livin’ room floor |
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| I am the slime from your video |
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
| Can’t stop the slime, people, lookit me go |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Gib mir
| [FZ] Give me |
Deine schweinische Liebe
| Your dirty love |
Als würdest du dich im Traum einem Drachen hingeben
| Like you might surrender to some dragon in your dreams |
| |
Gib mir
| Give me |
Deine schweinische Liebe
| Your dirty love |
Wie ein rosa Geschenk für den Drachen in deinen Träumen
| Like a pink donation to the dragon in your dreams |
| |
Ich brauche nicht deine zärtliche Hingabe
| I don’t need your sweet devotion |
Ich will nicht deine billigen Emotionen
| An’ I don’t want your cheap emotion |
Bereite mir ein bisschen Drachenblutbalsam vor
| Whip me up some dragon lotion |
Für deine schweinische Liebe
| For your dirty love |
Deine schweinische Liebe
| Your dirty love |
| |
Gib mir
| Give me |
Deine schweinische Liebe
| Your dirty love |
Wie in einem klebrigen kleinen Schundheft in der untersten Schublade von deinem Daddy
| Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer |
| |
Gib mir
| Give me |
Deine schweinische Liebe
| Your dirty love |
Ich glaube es nicht, dass du sein Magazin vorher noch nie gesehen hast
| I don’t believe you never seen his book before |
| |
Ich brauche kein Trostpflaster
| I don’t need no consolation |
Ich will deine Zweifel nicht
| I don’t want your reservation |
Ich habe nur eines im Sinn
| I only got one destination |
Und das ist deine schweinische Liebe
| An’ that’s your dirty love |
Deine schweinische Liebe
| Your dirty love |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Gib mir
| Give me |
Deine schweinische Liebe
| Your dirty love |
Genau wie’s deine Mama mit ihrem haarigen Pudel macht
| Just like your mama make her fuzzy poodle do |
Oh, Frenchie!
| Oh, Frenchie! |
| |
Gib mir
| Give me |
Deine schweinische Liebe
| Your dirty love |
Genau wie sich deine Mama von diesem obszönen Pudel abkauen lässt
| The way your mama make that nasty poodle chew |
| |
Ich werde dein billiges Parfüm ignorieren
| I’ll ignore your cheap aroma |
Und dein Diplom in Kinderliedern
| And your little-bo-peep diploma |
Ich werde dir einfach ein Koma servieren
| I’ll just put you in a coma |
Mit ein bisschen schweinischer Liebe
| With some dirty love |
Ein bisschen schweinische Liebe
| Some dirty love |
Diese schweinische Liebe
| That dirty love |
Diese schweinische Liebe
| That dirty love |
| |
DER PUDEL BEISST!
| THE POODLE BITES! |
Mach schon, Frenchie
| Come on, Frenchie |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Beiße drauf!
| Snap it! |
DER PUDEL BEISST!
| THE POODLE BITES! |
Mach schon, Frenchie
| Come on, Frenchie |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Beiße drauf!
| Snap it! |
DER PUDEL BEISST!
| THE POODLE BITES! |
Mach schon, Frenchie
| Come on, Frenchie |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Beiße drauf!
| Snap it! |
DER PUDEL BEISST!
| THE POODLE BITES! |
Mach schon, Frenchie
| Come on, Frenchie |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Nicht ein Fünkchen Getreide!
| Not a speck of cereal! |
DER PUDEL BEISST!
| THE POODLE BITES! |
Mach schon, Frenchie
| Come on, Frenchie |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Nur das Beste für meinen Hund!
| Nothing but the best for my dog! |
DER PUDEL BEISST!
| THE POODLE BITES! |
Mach schon, Frenchie
| Come on, Frenchie |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Komm schon!
| Come on! |
DER PUDEL BEISST!
| THE POODLE BITES! |
Mach schon, Frenchie
| Come on, Frenchie |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Die gekräuselten Pfötchen!
| Little paws sticking up! |
DER PUDEL BEISST!
| THE POODLE BITES! |
Das lockige Köpfchen!
| Little curly head! |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Das lockige Köpfchen!
| Little curly head! |
Na, ich hab’ Schuppen
| [Ricky Lancelotti] Well, my dandruff is loose |
Und mein Atem riecht nach Chartreuse-Likör
| An’ my breath is chartreuse |
Ich weiß, ich bin nicht niedlich
| I know I ain’t cute |
Und meine Stimme klingt kaputt / wie ein Furz
| An’ my voice is ka-poot |
| |
Aber das ist OK, Leute
| But that’s awright people |
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
| I’m just crazy enough to sing to you |
Wie’s grade kommt
| Any old way |
| |
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
| I figure the odds be fifty-fifty |
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’
| I just might have some thing to say |
| |
Ich werd’ euch kein Liebeslied singen
| Ain’t gonna sing you no love song |
Über wie das Herz ist mir schwer
| How my heart is all sore |
Werd’ euch nicht um Nachsicht bitten
| Will not beg your indulgence |
Falls ihr’s bereits gehört habt
| ‘Cause you heard it before |
| |
Und das ist OK, Leute
| An’ that’s awright people |
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
| I’m just crazy enough to sing to you |
Wie’s grade kommt
| Any old way |
| |
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
| I figure the odds be fifty-fifty |
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’
| I just might have some thing to say |
Ich bin so aufgeregt!
| Ants in my pants! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich hab’ eure Zeit in Anspruch genommen
| I have taken your time |
Ich hab’ euch mein Lied gesungen
| I have sung you my song |
Es war keine große Offenbarung
| Ain’t no great revelation |
Aber es war auch nicht allzu lang
| But it wasn’t too long |
| |
Und das ist OK, Leute
| An’ that’s awright people |
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
| I’m just crazy enough to sing to you |
Wie’s grade kommt
| Any old way |
| |
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
| I figure the odds be fifty-fifty |
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’!
| I just might have some thing to say! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Vor dreihundert Jahren
| [FZ] Three hundred years ago |
Wollte ich mal ein bisschen schlafen
| I thought I might get some sleep |
Legte mich lang, auf ‘nem antiken Bett
| I stretched myself out onna antique bed |
Und mein Geist ist ✄ um Mitternacht weggekrochen
| An’ my spirit did a ✄ midnite creep |
| |
Weißt du, ich werde nie mehr schlafen
| You know I’ll never sleep no more |
| |
Das scheint mir keine schlaue Idee zu sein
| It seem to me that it just ain’t wise |
Bist du schon mal morgens aufgewacht
| Didja ever wake up in the mornin’ |
Mit einem Wer-Zombie hinter deinen Augen?
| With a zomby woof behind your eyes? |
So böse, fast wie du sein könntest
| Just about as evil as you could be |
| |
Ich bin der Wer-Zombie
| [Ricky Lancelotti] I am the zomby woof |
Ich bin die Kreatur, von der die Ladies ständig reden
| I’m that creature all the ladies been talkin’ about |
Ich bin der Wer-Zombie
| I am the zomby woof |
Sie bringen sich alle in Sicherheit, wenn ich gehe zum Angriff
| They all seek for shelter when I come chargin’ out |
| |
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
| Tellin’ you all the zomby troof |
Hier komm ich, der Wer-Zombie
| Here I’m is, the zomby woof |
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
| Tellin’ you all the zomby troof |
Hier komm ich…
| Here I’m is… |
| |
Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie
| Reety-awrighty, he da zomby woof |
| |
Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie
| Reety-awrighty, he da zomby woof |
| |
Sie sagten, ‚na schön‘
| They said awreety |
Und sie waren schon gut
| An’ they was awrighty |
Ich war ein Wer-Zombie für dich, kleine Lady…
| An’ I was a zomby for you, little lady… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich habe einen Reißzahn, groß und scharf
| [Ricky Lancelotti] I got a great big pointed fang |
Der ist mein Zombie-Zahn
| Which is my zomby toof |
Mein rechter Fuß ist größer als mein anderer
| My right foot’s bigger than my other one is |
Wie ‘n echter Zombie-Huf
| Like a reg’lar zomby hoof |
| |
Wenn ich in ihren Schlafsaal einbreche
| If I raid your dormitorium |
Versuche nicht, an der Seitenlinie zu bleiben…
| Don’t try to remain aloof… |
Ich könnte dich entführen kreischend und splitternackt durchs Fenster
| I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid |
Und machen’s mit dich oben auf dem Dach, leg dich nicht an mit dem Wer-Zombie
| An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof |
| |
Ich bin fast so böse wie der Schwarze Mann!
| I am about as evil as a boogie man can be! |
| |
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
| Tellin’ you all the zomby troof |
Hier komm ich, der Wer-Zombie
| Here I’m is, the zomby woof |
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
| Tellin’ you all the zomby troof |
Hier komm ich, der Wer-Zombie
| Here I’m is, the zomby woof |
Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt
| [FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from |
Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Du bringst’s einfach nicht)“
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Sie sagte zu ihrer Schwester, die hatte einen leichten Dachschaden weg
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Sie könnte jederzeit beweisen, dass Männer wären alle der letzte Dreck
| She could prove it any time all men was scum |
Das mit dem Strolch nahm ich ihr nicht krumm
| I don’t mind that she called me a bum |
Ich wusste sofort, die hier krieg ich rum
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Also legte ich gleich los)
| (So I got down to it) |
| |
Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Rotieren auf ihrer ✄ Zuckerpflaume
| An’ applied rotation on her ✄ sugar plum |
Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Aber es war nix zu hören von wegen Dina Moes Stöhn
| But I still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Dinah-moe humm |
| |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Dinah-moe humm |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Dinah-moe humm |
Woher kam diese Dina Moe?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Drei Stunden dauert das jetzt schon und ich hör noch
| I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
Kein Dina Moes, Dina Moes, Dina Moes
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
Dina Moes Stöhn
| From the Dinah-moe humm |
| |
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow!
| [The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow! |
Und da warst du noch nicht
| An’ you ain’t been to it |
Nein, nein, nein, nein!
| No, no, no, no! |
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow!
| Got a spot that gets me hot, ow! |
Und da warst du noch nicht
| An’ you ain’t been to it |
Nee, nee, nee!
| No, no, no! |
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf
| Got a spot that gets me hot |
Aber da warst du noch nicht
| But you ain’t been to it |
Nein, nein, nein, nein, nein!
| No, no, no, no, no! |
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf
| Got a spot that gets me hot |
Aber da warst du noch nicht
| But you ain’t been to it |
| |
Denn da kann ich nicht rein, wenn ich nicht vorher da rauskomm’
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
Und ich muss da raus, bevor ich da reinkomm’
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
Denn ich nie da reinkomm’, wenn ich nicht vorher da rauskomm’
| ‘Cause I never get into it unless I get out of it |
Und ich muss da raus sein, um da reinzukommen
| An’ I gotta be out of it to get myself into it |
| |
Sie sah mich mit glasigen Augen an und etwas Rindschweiß auf ihrer Oberlippe, und sagte:
| [FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said: |
| |
„Brauchst mich nur kirre zu mach’n dann hast du’s schon halb geschafft
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Denn wenn mein Gehirn zu Brei ist, dann ist meinem Körper alles egal“
| ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” |
Ich strich mich das Kinn und fragte mich: „Herrje
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
Mit was bringt man bloß diese Lady in Fahrt?“
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Ich musterte ihre Schwester, die Zeuge der Wette war
| I checked out her sister who was holdin’ the bet |
Und fragte, auf was wohl diese junge Dame steht
| An’ wondered what kind of trip the young lady was on |
Die vierzig Dollars waren mir gar nicht mehr wichtig
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Als sich die Schwester nackt auszog und auf den Boden legte
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Sie sagte, Dina Moe könne die Wette gewinnen
| She said Dinah-moe might win the bet |
Doch sie selbst hätte ein bisschen (wow!) begrüßt, falls ich noch was übrig hätte
| But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet |
Ich sagte zu ihr, bloß weil die Sonne den Himmel für sich reklamiere
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Es gab keinen Grund zu bezweifeln, dass ich ihr eine Chance gegeben hätte
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Also zerrte ich sie an den Haaren
| So I pulled on her hair |
Stemmte ihre Beine in die Luft
| Got her legs in the air |
Und fragte, ob sie da drin irgendwelche Läuse hätte
| An’ asked if she had any cooties in there |
Läuse, was soll das heißen? Keine Läuse bei mir!
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Sie kniete da, Hintern nach oben
| She was buns-up kneelin’ |
HINTERN NACH OBEN!
| BUNS-UP! |
Ich nutzte die Gelegenheit
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
NUTZTE DIE GELEGENHEIT, UH!
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Sie kam auf den Geschmack
| She surrendered to the feelin’ |
AUF DEN SÜSSEN GESCHMACK!
| SHE SWEETLY SURRENDERED! |
Und fing an zu stöhnen
| An’ she started in to squealin’ |
| |
Dina Moe saß auf dem Bettrand und sah zu
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Ihre Lippen zuckten, und ihr Gesicht war rot
| With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red |
Ein bisschen Sabber tropfte ihr vom Kinn
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Während sie guckte, in welchem Zustand ihre Schwester war
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Sie zitterte und bebte und fummelte mit ihrer Hand
| She quivered an’ quaked an’ clutched at herself |
Während ihre Schwester einen Witz riss über ihren Geisteszustand
| While her sister made a joke about her mental health |
Schließlich hat Dina Moe sich ergeben
| Till Dinah-moe finally did give in |
Aber ich sagte zu ihr, das Einzige, was ihr fehlt, ist ein bisschen Disziplin…
| But I told her all she really needed was some discipline… |
| |
Küss meine Aura… Dora…
| Kiss my aura… Dora… |
Mhm… Es is’ echt Angora
| Mmm… It’s real angora |
Wie wär’s mit noch ‘n bisschen mehr?
| Would y’all like some more-a? |
Gleich hier auf dem Boden / der Flora?
| Right here on the flora? |
Und was is’ mit dir, Fauna?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
Willste?
| Y’wanna? |
| |
Mhm… Hört sich an, als ob dir was im Hals steckt
| Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’ |
| |
Hast du gesagt, du willst noch mehr? Na, hier haste noch mehr!
| Did you say you want some more? Well, here’s some more! |
| |
Oh, Baby
| Oh, baby |
| |
Oh, na klar… hör mal
| Oh, sure… look |
Meinst du, ich könnte dich für ‘ne Zirkon-besetzte Pinzette interessieren?
| D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers? |
| |
Mhm… Pinzette!
| Mmm… Tweezers! |
Moment mal, lass mich sie sterilisieren… gib mir mal dein Feuerzeug…
| Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter… |
| |
Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt
| I couldn’t say where she’s comin’ from |
Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Du bringst’s einfach nicht)“
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume
| An’ applied rotation on her sugar plum |
Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Und, wisst ihr, ich hörte einen bisschen Dina Moes Stöhn
| An’, you know, I heard some Dinah-moe humm |
Einen bisschen Dina Moes Stöhn
| Some Dinah-moe humm |
| |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Dinah-moe humm |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Dinah-moe humm |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Ein bisschen Dina Mo
| Some Dinah-moe |
Und ein klein wenig Dina Mo
| An’ a little Dinah-moe |
Und ein bisschen Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Und ein bisschen Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Und ein bisschen Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Und ein klein wenig Dina Mo
| An’ a little Dinah-moe |
Und ein bisschen Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Und ein bisschen Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Und ein bisschen Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Und wieder eine Dina Mo
| An’ a Dinah-moe again |
Und Dina Mo
| An’ Dinah-moe |
Und Dora auch, kleine Dina und Dora
| An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Und küss meine Aura, Dina
| An’ kiss my aura, Dinah-moe |
Ich ziehe vielleicht bald nach Montana
| [FZ] I might be movin’ to Montana soon |
Und bau mir ein Feld voll von Zahnseide an
| Just to raise me up a crop of dental floss |
| |
Ich würde sie anbauen
| Raisin’ it up |
Und sie einwachsen
| Waxin’ it down |
In eine kleine weiße Schachtel
| In a little white box |
Die ich in der Stadt verkaufen würde
| That I can sell uptown |
| |
Ganz allein, ohne Boss
| By myself I wouldn’t have no boss |
Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| But I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| [The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Naja, ich könnte ein paar Bienen züchten
| [FZ] Well, I just might grow me some bees |
Aber das süße Zeug würde ich jemand anderem überlassen
| But I’d leave the sweet stuff to somebody else |
Im Übrigen, andererseits, würde ich…
| But then, on the other hand I would… |
| |
Das Wachs behalten
| Keep the wax |
Und einschmelzen
| An’ melt it down |
Ein bisschen Zahnseide pflücken
| Pluck some floss |
Und machen sie darin rascheln
| An’ swish it aroun’ |
| |
Ich hätte ein Feld
| I’d have me a crop |
| [The Ikettes] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah |
Und es wäre das Best (deshalb ziehe ich nach Montana)
| [FZ] An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana) |
| |
Ziehe bald nach Montana
| Movin’ to Montana soon |
Und werde ein Zahnseide-Tycoon
| Gonna be a dental floss tycoon |
(Ja, genau so)
| (Yes, I am) |
Ziehe bald nach Montana
| Movin’ to Montana soon |
Werde ein Mahnteide-Sycoon
| Gonna be a mennil-toss flykune |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich pflücke die reife Zahnseide
| [The Ikettes] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss |
Die wächst auf der Prärie, pflücke die Seide
| That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss |
Ich pflückte den ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen Nachmittag…
| I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… |
| |
Ich reite auf einem winzig kleinen Gaul
| I’m ridin’ a small tiny hoss |
(Er hört auf den Namen „Eindeutig Kleiner“) er ist ein guter Gaul
| (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss |
Allerdings ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke
| Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
Ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke
| He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
Zumindest
| Anyway |
| |
Ich pflücke die reife Zahnseide
| I’m pluckin’ the ol’ dennil floss |
Auch wenn ihr das ein bisschen blöd findet, Freunde
| Even if you think it is a little silly, folks |
Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
| |
Ich werde mir ein Pferd besorgen, ungefähr so groß
| [FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big |
Und damit an die ganze Grenze lang reiten
| An’ ride him all along the border line |
Mit einer…
| With a… |
| |
Strapazierfähigen
| Pair of heavy-duty |
Zirkon-besetzten Pinzette in der Hand
| Zircon-encrusted tweezers in my hand |
Alle anderen Viehhüter würden sagen
| Every other wrangler would say |
Dass ich eindeutig großartig bin
| I was mighty grand |
| |
Ganz allein, ohne Boss
| By myself I wouldn’t have no boss |
Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| But I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| [The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss |
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Tja, ich würde an die Grenze lang reiten
| [FZ] Well, I might ride along the border |
Mit meiner Pinzette, die glitzert in der mondhellen Nacht
| With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night |
Und dann würde ich…
| And then I’d… |
| |
Eine Tasse Kaffee trinken
| Get a cuppa cawfee |
Und auf seinen Rücken steigen…
| An’ give my foot a push… |
Nur ich und das Pygmäen-Pony
| Just me an’ the pygmy pony |
Entlang der Zahnseide-Sträucher
| Over by the dennil floss bush |
| |
Und dann würde ich wieder auf es springen
| An’ then I might just jump back on |
Und reiten wie ein Cowboy in den Sonnenaufgang, nach Montana rein
| An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana |
| |
Ziehe bald nach Montana
| [FZ] Movin’ to Montana soon |
| [Kin Vassy] Yippy-Ty-O-Ty-Ay |
[Wiederholt]
| [Repeat] |